Spain and the Iberian Peninsula have a great history which has been influenced by different ethnic groups and languages. Most people think that Spanish only has been influenced by Latin, but forget that also the Celts and the Moors influenced customs and the Spanish language over time. One of the words of Arabic origin which is still used in Spanish is ojalá.
If you go to the roots of the word (in Arabic it’s وشاء الله – wa-šā’ allāh), you’ll see that it roughly means “if God [Allah] wants it” or “and may God will it”. However, the best translation nowadays is “hopefully”, “let’s hope” or “I hope”.
Some people may argue that it’s the same as esperar, but ojalá is definitely a stronger way of saying that you hope something will happen.
Ojalá tengas buen tiempo en Bilbao.
Hopefully you’ll have good weather in Bilbao.
¡Ojalá tengas suerte! / ¡Ojalá que tengas suerte!*
Good luck / Hopefully you’ll have luck.
¡Ojalá vivas todos los días de tu vida!
I hope you’ll live all the days of you life!
*Grammatical note: do you need to use que or not? The simple answer is: you can use both. Both forms are correct and mean the same.
**Sentences taken from Subidurias.com
Spanish Word of the Day: vergüenza